Lundi, 22 Octobre, 2018

" "En français, " fake news " se dit désormais " infox "

Voir les
Manon Joubert | 06 Octobre, 2018, 10:40

La Commission d'enrichissement de la langue française vient de livrer ses alternatives pour le populaire "fake news".

"Portée par l'essor des médias sur la toile et l'activité des réseaux sociaux, l'expression anglo-saxonne 'fake news', qui désigne un ensemble de procédés contribuant à la désinformation du public, a rapidement prospéré en français".

Le terme est défini comme une information "mensongère ou délibérément biaisée", servant par exemple "à défavoriser un parti politique, à entacher la réputation d'une personnalité ou d'une entreprise, ou à contrer une vérité scientifique établie", ainsi que le précise le Journal officiel du 4 octobre. Deux expressions permettant de désigner une même réalité, mais en bon français.

Avis à tous ceux qui utilisent l'expression " fake news " dans leur quotidien. Il s'agit du néologisme "infox", contraction des mots "information" et "intoxication". Son usage s'est peu à peu imposé avant d'exploser aux environs de 2015.

"On pourra aussi, notamment dans un cadre juridique, utiliser les termes figurant dans la loi de 1881 sur la liberté de la presse ainsi que dans le code électoral, le code pénal ou le code monétaire et financier: “nouvelle fausse”, “fausse nouvelle”, “information fausse” ou “fausse information”". Cette recommandation, repérée d'abord par Next Impact, illustre la fonction de la commission, qui est de trouver des parades françaises aux locutions et termes venus d'ailleurs, c'est-à-dire, dans leur grande majorité, des Etats-Unis.